Зеленая вода бежит, не застоится,
Зеленая вода - наследница огней,
А у нее вокруг - всё лица, лица, лица,
Над нею и под ней - веселый сонм друзей.
Зеленая вода бежит - живёт планета,
Зеленая вода плывет, в ней - человек,
Зеленая вода несёт от лета к лету,
Зеленая вода взлетает, взяв разбег.
Принцесса от воды, король ее отводит
В прохладный сад любви, отдавшись страстно ей,
Ну а она - ему, а сердцем ихним водит
Зеленая вода, распутница страстей.
И всюду, где она проходит без причалов,
В пещерах дальних гор, в трущобах потных дней,
Где бабочка любви пыльцою рассчиталась
Со смертью, сняв корсет бессмертия на ней.
Зеленая вода не подлежит забвенью,
Зеленая вода, в ней - кубометры слов
Из всех земных поэм и всех стихотворений,
Зеленая вода, а в ней и мой улов.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мои попытки - Надежда Горбатюк Отношения с родными...Аллилуйя!!!!!!!!!!!!! (Стих написан в 2011 году. 4 года спустя могу добавить, что стих был пророческим:)) ! Слава Богу!!!)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002